martedì 7 luglio 2009

Gastronomic holidays are the engine of tourism in Italy


http://www.elbaworld.com/upload/user_files/prodotti-tipici.jpg

(automatic translation by google)

4471: it's the number of the Italian agri-food products obtained in accordance with traditional rules handed down in the old-time identified by the regions, which are available as souvenirs or to brighten tables of tourists during the holidays.


The research was carried out by Coldiretti and published (with the full list of products) on the Supplement to the Official Journal n.149 of 30/6/09 (available for another few weeks - and with a poor navigability - the site of the Official Journal )

Food and wine tourism with an estimated value of 5 billion euros, confirms to be the true engine of holidays "Made in Italy".
The majority of Italians (50.3 percent) are not always in fact on holiday tasting local gastronomic specialties a second analysis swg.
Buy directly from the manufacturer is a way - support Coldiretti - to ensure the authenticity of purchases and not to fall in the risk of split tarot as typical of the area, but do not actually have anything to do with reality as in the local production If the supply of hams mountain or countryside often coming from the aging legs of Dutch pigs.
(source: www.avvenire.it)

What can we add? That, for retaliation, with our Dutch friends we eat capocollo prepared exclusively with pigs Molisani (we know of who supply them)! :-) :-)
To be fair, the Dutch friends have never, in the past, worked on their appreciation for our typical!

And here's the list of 159 products from Molisane on the list: something has been left out?


bevande analcoliche, distillati liquori soft drinks, distilled spirits
1 amaro molisano 1 bitter Molise
2 liquore al latte 2 liqueur milk
3 nocino 3 nocino
4 poncio al caffè 4 Poncio coffee
5 poncio 5 Poncio

Carni e frattaglie fresche e loro Fresh meat and offal and
preparazione preparation
6 capocollo 6 capocollo
7 ciccioli (cigoli) 7 Greaves (Cigoli)
8 coppa (capofreddo) 8 cup (capofreddo)
9 cotechino 9 cotechino
10 filetto 10 fillet
11 gelatina 11 gelatin
12 guanciale (vrucculare, vrucculeare) 12 guanciale (vrucculare, vrucculeare)
13 involtini di agnello (abbuot' di agnello) 13 rolls of lamb (abbuot 'lamb)
14 la pezzata 14 the pezzata
15 la signora 15 Ms
16 lardo 16 lardo
17 magliatelle 17 magliatelle
18 mappatelle 18 mappatelle
19 misischia (muscisca) 19 misischia (Musk)
20 misischia di guardialfiera 20 misischia of Guardialfiera
21 nodi di trippa 21 knots of tripe
22 noglie 22 nogle
23 ntriglio 23 ntriglio
24 pallotte 24 Pallotta
25 panpanella 25 panpanella
26 prosciutto 26 ham
27 prosciutto di spalla 27 ham shoulder
28 salsiccia di fegato di maiale 28 sausage pork liver
29 salsiccia di maiale 29 pork sausage
30 salsiccia di maiale di pietracatella 30 pork sausage Pietracatella
31 soppressata 31 soppressata
32 testine di agnello o capretto 32 heads of goat or lamb
33 tocco (neccia secca) 33 touch (NECC dry)
34 torcinelli 34 torcinelli
35 ventresca arrotolata 35 ventresca rolled
36 ventresca tesa 36 ventresca tense
37 ventricina di montenero di bisaccia 37 ventricina of Montenero di Bisaccia

formaggi cheese
38 burrino (manteca) 38 Burrini (manteca)
39 caciocavallo 39 caciocavallo
40 caciocavallo di agnone 40 caciocavallo of Agnone
41 cacio-ricotta 41-ricotta cheese
42 caprino 42 goat
43 formaggio di pietracatella 43 cheese Pietracatella
44 mozzarella di vacca 44 cow mozzarella
45 pecorino del matese 45 Pecorino del Matese
46 pecorino di capracotta 46 of pecorino Capracotta
47 scamorza molisana 47 scamorza Molise
48 stracciata 48 torn
49 treccia di santa croce di magliano 49 braid Santa Croce di Magliano

prodotti vegetali allo stato naturale o trasformati plant products in their natural state or processed
50 castagne 50 chestnuts
51 centofoglie (scarola venafrana) 51 centofoglie (prickly venafrana)
52 cicerchia 52 chickling vetch
53 cipolla di isernia 53 onion isernia
54 cipollotto 54 onion
55 composta (a cumposta) 55 comprises (a cumposta)
56 fagioli di riccia 56 beans Endive
57 fagiolo bianco 57 white bean
58 fagiolo scuro 58 bean dark
59 farro dicocco molise 59 spelled dicocco molise
60 fichi secchi 60 figs
61 fungo d'abete 61 fungus fir
62 gallinaccio 62 gallinaccio
63 lenticchia 63 lentil
64 lessata Boiled 64
65 mais lesso 65 boiled corn
66 mela limoncella 66 apple lemongrass
67 mela zitella 67 apple maid
68 olive al naturale (live curvate, olie all'acqua e sale) 68 olives in brine (live bent, olie water and salt)
69 origano 69 origanum
70 patata lunga di s. 70 potato long s. biase Biase
71 peperone rosso 71 red bell pepper
72 peperoni sottaceto (paparolesse) 72 peppers pickles (paparolesse)
73 pere sottaceto 73 pears pickles
74 pezzénde 74 pieces
75 pomodori gialli invernali 75 yellow winter tomatoes
76 porcino 76 Porcine
77 prataiolo 77 mushrooms
78 scorzone 78 scorzone
79 tartufo bianco 79 white truffle

paste fresche e prodotti della panetteria, biscotteria, pasticceria e confetteria fresh pasta and bakery products, biscuits, pastry and confectionery
80 abbotta pezziende Abbott 80 pieces
81 agrodolce 81 agrodolce
82 amaretti 82 macaroons
83 biscotti con le uova 83 biscuits with eggs
84 biscotti con seme di anice 84 cookies with anise seed
85 caciatelli (casciaielli) 85 caciatelli (casciaielli)
86 calzoni 86 trousers
87 campana 87 bell
88 caragnoli 88 caragnoli
89 cavatelli o cecatelli (cavatielli) 89 cavatelli or cecatelli (cavatielli)
90 cazatelli (cazzarieglie) 90 cazatelli (cazzarieglie)
91 ceppellate di trivento 91 ceppellate of Trivento
92 ciambella 92 bun
93 cicelieviti 93 cicelieviti
94 cicerchiata 94 cicerchiata
95 cioffe 95 Cioffi
96 cocorozzo 96 cocorozzo
97 confetti ricci 97 confetti ricci
98 cuori frolli 98 hearts Frolli
99 ferratelle 99 Ferratella
100 fiadone (r sciatun) 100 Fiadone (r sciatun)
101 frascatielle 101 frascatielle
102 friselle 102 friselle
103 fusilli 103 fusilli
104 la pia 104 pia
105 le nocche 105 knuckles
106 loffe (castagna) 106 Loffa (chestnut)
107 mollica di san giuseppe 107 soft part of san giuseppe
108 mostaccioli 108 mostaccioli
109 orecchiette (recchietelle) 109 orecchiette (recchietelle)
110 ostie 110 hosts
111 pagnottini (pagnuttoine) 111 pagnottini (pagnuttoine)
112 pan di spagna 112 sponge cake
113 pan dolce 113 pan cake
114 pandolce del molise 114 pandolce of molise
115 pane casareccio 115 bread casareccio
116 pannocchio 116 panicles
117 parrozzo molisano (pane rozzo) 117 parrozzo Molise (coarse bread)
118 pasta imperiale 118 imperial pasta
119 pasta reale 119 real dough
120 pepatelli 120 pepatelli
121 pezzènde (pzzen't) 121 pieces (pzzen't)
122 pigna (buccellato, piccillato) 122 pigna (Buccellato, piccillato)
123 pizza al pomodoro 123 tomato pizza
124 pizza coi cicoli (ciccioli) di maiale 124 pizza with Cicolano (greaves) pork
125 pizza di granone (pizza randign, panitte) 125 Granon pizza (pizza randign, panitte)
126 pizza scimia 126 scim pizza
127 quaresimali 127 Lenten
128 raffaioli 128 raffaioli
129 ravioli scapolesi 129 ravioli scapolesi
130 riso con il latte 130 rice with milk
131 rococò 131 Rococo
132 rosachitarre (rosacatarre) 132 rosachitarre (rosacatarre)
133 sagnetelle 133 sagnetelle
134 sanguinaccio 134 blood
135 savoiardi 135 savoiardi
136 scarpelle (scrppell, scarpell, pizzell) 136 Scarpelli (scrppell, Scarpelli, Pizzella)
137 scattone (tassa, ru scattone) 137 Scattoni (tax, Scattoni ru)
138 scurpelle di belmonte (is) 138 scurpelle of Belmonte (is)
139 soffio 139 breath
140 staielle 140 staielle
141 strufoli 141 strufoli
142 tacconelle (taccozze) 142 tacconelle (taccozze)
143 tagliolini 143 tagliolini
144 taralli con seme di finocchio 144 taralli with fennel seed
145 torrone del papa 145 torrone Pope
146 tozzetti 146 tozzetti
147 uccelli (cielli, ciell'arechini, cillucc') 147 birds (CIELLE, ciell'arechini, cillucc ')
148 zeppole 148 zeppole

prodotti di origine animale (miele, prodotti lattiero caseari di vario tipo escluso il burro) animal products (honey, milk products of various types excluding butter)
149 miele 149 honey

preparazione di pesci, molluschi, crostacei e tecniche particolari di allevamento degli stessi preparation of fish, molluscs, crustaceans and technical details of the same breed

150 baccalà e cavolfiore arracanato 150 salt cod and cauliflower arracanato
151 cannolicchio 151 Razor
152 gattuccio (a cagnole) 152 dogfish (a Cagnoli)
153 polpo essiccato (pulepe sicche) 153 dried octopus (pulepe drought)
154 razza quattr'occhi (u cchialine) 154 race quattr'occhi (u cchialine)
155 scapece 155 scapece
156 torpedine marezzata (a martiscene) 156 torpedo marezzata (a martiscene)
157 trigliette essiccate (trejezzole secche) 157 trigliette dried (dried trejezzole)
158 trota fario 158 trout fario
159 vongola comune 159 clam common

martedì 23 giugno 2009

Read and make some typical, special recipes from Molise (Italy)


***************************************

A few weeks ago we organised a little cooking course in a little cosy village in little Molise (central Italy). It was organized in the lit... ehm...:-) in the“Art & Breakfast” owned by the Swedish Janine Foppes.

A nice Dutch group took part in the lesson. Later they proved to be hot for that experience and to have the intention of living again in the proximate future and of proposing it to relatives and friends.

The lesson was held by a housewife from Colletorto (signora Maria), a little village located in the Molise hinterland, desiderous to convey that passion to foreign people.

Michele Vitale and the translator Antonella Montagano have worked on this initiative.

Here is the tasty and above all local lesson’s menu that, in the bargain, the group had for dinner:


- Rustic pie and toasted bread

- taccozze (hand-made pasta)

- local sausage,

- patate alla colletortese (local dish based on potatoes)

- pan-fried chards

- and to end with sweetness, scarole (a typical dessert) with honey and strawberries salad.

Here you can find the recipes.

A wonderful experience, that we'll definitely do again, soon! Would you like to join us next time?

Let us hold high the pride of Molise!



Prepariamo l'impasto...
We prepare the dough...

Stendiamo (Maria stende) la pasta
we (she) roll out the dough



In prima linea, le volenterose donne. In seconda linea, gli ingordi uomini...
First row: the willing ladies. Second row: the greedy men...


Dopo aver steso l'impasto, ci concediamo una piccola pausa per il vino
After kneading, and rolling out the dough we allow ourselves a
well-deserved wine break.


tutti a tagliare appassionatamente!
everyone's cutting passionately!


Che buone queste taccozze!!
Mhhhm.... how good these taccozze!












venerdì 19 giugno 2009

Come far nascere una comunità di successo


(english below)

Il ragazzo seminudo del video con uno stile personalissimo (e anche un pò fatto...) sembra darci 3 validi consigli:


1. Siate originali - Quando tutti sono seduti, alzatevi e muovetevi, come meglio vi pare.

2. Evitate gli spazi affollati - Se la gente non vede spazio per una partecipazione creativa, probabilmente non parteciperà.

3. Sostenete la vostra comunità - Siate vicini agli early adopter e gioite della loro partecipazione. Sono loro che danno forza e sostegno al movimento. Celebrateli.

**********************

HOW TO BUILD A SUCCESSFUL COMMUNITY

The half-naked, probably intoxicated, delight of a dancing man in this video teaches some valuable lessons on starting a movement.

1.Be different – When everybody else is sitting, stand up and start shaking what your mother gave you.

2. Avoid crowded spaces – If people don’t see room to creatively participate, they probably won’t.

3. Embrace your core community – Reach out to early adopters and delight in their participation. These are the people who give your movement legs. Celebrate them.

Tradotto liberamente da: http://sethsimonds.com/how-to-start-a-movement/

sabato 30 maggio 2009

Come fanno scempio dell'Italia all'estero - Italy's slaughter abroad


Si tratta della pubblicità attuale negli USA di un piatto surgelato Bertolli ("rigatoni al pollo e broccoli"). Sapete cosa dice il commento sotto (traduzione letterale)?


"(questo) è solo uno dei menù con tutte le ragioni per non andare al ristorante italiano stasera. I piatti congelati Bertolli".

Qui sotto un ingrandimento dell'elegante invito.


P.s. Bertolli dal '93 era in mano agli anglo-olandesi dell'Unilever (quelli che fanno il detersivo Svelto) e dal 2008 è stata venduta agli spagnoli del Gruppo SOS.
Per chiamarsi così devono essere proprio alla frutta...

sabato 23 maggio 2009

Prospettive - Perspectives




Vi è mai capitato di vivere un paesaggio, una conoscenza, un esperienza (bella o brutta) in un certo modo e poi di vivere gli stessi paesaggi, conoscenze, esperienze, da tutt'altro punto di vista?
Al punto che quelli stessi paesaggi, conoscenze, esperienze sembrano... diversi?
Ci appaiono sotto altra luce, mostrano dettagli che non avevamo mai notato, assumono significati che non sospettavamo.
A creare questa nuova prospettiva a volte basta una parola, una canzone, un profumo.
O una foto.
Come queste che seguono, scattate da Jeff Kauck durante i giorni della visita di Tony e Kathy Mantuano (e Beatrice).
Le ho prese dall'ultimo post di Francesco Travaglini, che tradurrò in inglese a beneficio degli amici stranieri.
Su chi siano i Mantuano e perchè saranno importanti per il Molise, scriverò in un mio prossimo post.
Come potete vedere c'è stato qualche cambiamento estetico nel blog. Necessitavo di maggiore spazio per foto e testo. E' cambiato anche il titolo: Taste of Italy (il gusto dell'Italia), ora. Penso rispecchi maggiormente i contenuti che ho inserito e inserirò.


***

Nei giorni della Carrese di San Martino in Pensilis, Tonino e Caterina Mantuano accompagnati da Beatrice sono venuti in Molise direttamente da Chicago e New York.

Sono venuti per imparare. Ma davvero!

Con una grandissima voglia di vedere questa terra che è stata anche dei
nonni di Caterina ma soprattutto di carpirne il senso vero, di andare
all’origine. Di tutto!

Ho avuto il piacere di accompagnarli nei loro tre giorni sammartinesi.

Con noi, presenza impalpabile, piacevole, mai invadente con i suoi obiettivi ovviamente attentissimi, Jeff Kauck.

Non so, ma io ho visto poche foto di San Martino, della Carrese, del Molise così…vere.

Grazie infinite Jeff per averci consegnato questi scatti.

538547402_093_kauckpanorama1.jpg


538552978_120_kauckpanorama6.jpg


538539649_049_kauck_26r8393.jpg


538551417_111_kauck_26r8993.jpg


538535171_028_kauck_26r8119.jpg






538545021_079_kauck_26r8660.jpg


538537982_041_kauck_26r8265.jpg


538557696_148_kauck_26r9489.jpg


538562780_177_kauck_26r9614.jpg



538557033_144_kauck_26r9420m.jpg


538557210_145_kauck_26r9427.jpg


538557566_147_kauck_26r9478.jpg


538556001_138_kauck_26r9385.jpg




martedì 12 maggio 2009

Quando la focaccia pugliese batte McDonald's - When the focaccia beats McDonald's

La focaccia vittoriosa

This page in English (beware: AWFUL google automatic translation. Sorry but today I am too lazy to translate properly) :-)

Francesco Travaglini nel suo blog ha fatto un simpatico invito al presidente Obama: far inserire nel menù McDonald's un "McPampanella's", panino con una bella fetta di pampanella al posto del classico hamburger.

Mi sembra un bello spunto per ricordare una storia un pò vecchia, ma sempre bella da rivivere, che riguarda la trionfale apertura, nel 2001, di un enorme McDonald's da 550 metri quadri ad Altamura (provincia di Bari).
Enormi investimenti promozionali, grande marchio, tessuto economico locale sviluppato, insomma: un successo annunciato.
Ma il re della globalizzazione non aveva fatto i conti con l'orgoglio della cultura gastronomica locale.
Un giovane, abile e coraggioso panettiere, infatti, decide di aprire una focacceria proprio accanto al mega fast food americano. Il cognome del panettiere indicava già il suo destino vittorioso: Di Gesù.
Il giovane panettiere concentra la sua produzione su prodotti concorrenziali all'hamburger: focacce, friselle, pizze e pasticci. Semplici e buone.
La scelta si rivela azzeccatissima e subito vincente, per il McDonald's non ce n'è: un calo di vendite vertiginoso e molti clienti della focacceria finiscono per utilizzare le sedie e i colorati tavolini del fast-food solo per gustare la focaccia del vicino...
Dopo circa un anno e mezzo di lotta all'ultimo panino, il fast food è costretto a chiudere.
La notizia, ovviamente, è ghiotta almeno quanto le quanto le focaccie del Di Gesù e fa il giro del mondo: il New York Times, Liberation e tutta la maggiore stampa internazionale dedicano intere pagine alla vicenda.
Ora ne hanno fatto anche un film, "Focaccia blues" uscito da qualche settimana nelle sale. Anche "Pampanella blues" non suonerebbe male vero? ;-)

La morale della favola (per me)? Abbiamo una cultura enogastronomica che non ha rivali nel mondo. Ah, se solo sapessimo esserne consapevoli come lo è stato il coraggioso fornaio...

giovedì 7 maggio 2009

La storia di un ritorno in Molise. Dopo 90 anni - The story of a return in Molise. After 90 years





Il signore nella foto si chiama Robert Bruno.


E' americano e vive negli USA.


Ma ha origini molisane. Suo nonno materno, Pasquale Casertano, giunse a Ellis Island (il centro di accoglienza a New York che gestiva le immigrazioni) da Campobasso il 24 ottobre 1913 in cerca di fortuna. La trovò, ma perse ogni legame con il suo Molise.
Esattamente 90 anni dopo, il 24 ottobre 2003, suo nipote Robert incontra per la prima volta la sua famiglia a Campobasso.
Robert mi ha scritto, pregandomi di pubblicare la toccante storia di quel viaggio, scritta da lui stesso. Lo faccio volentieri, nei link alla fine del post.


Qui un estratto del suo racconto, che consiglio vivamente di leggere (è appassionante):

"Cominciai a sentirmi in ansia. Eravamo estremamente eccitati. Dieci minuti dopo, Lucia e Laura arrivarono. Era un momento molto commovente. Ero così eccitato che non trovavo le parole. Non sapevo cosa dire. Ero molto felice. Ci siamo abbracciati e ci siamo guardati meravigliati. Poi siamo andati alla macchina a prendere mia moglie. Le tre donne erano così eccitate che saltavano di gioia. Mariann andò con Lucia e Laura venne in macchina con me. Laura ed io provammo a comunicare. Ridemmo molto. Mariann disse che la sua conversazione con Lucia andò molto bene. Era come se ci conoscevamo da sempre"

Robert tornerà in Molise la settimana prossima, per la seconda volta.
Il suo sogno? Insegnare inglese in Molise.
Gratuitamente.
Edit: la notizia è stata ripresa sul sito ecodelmolise.com